Gastão Santana Franco da Cruz é um poeta, crítico, literário e encenador português. Gastão Santana Franco da Cruz nasceu no dia 20 de Julho de 1941, no número 20 da Rua de Portugal, em Faro, Portugal. Licenciou-se em Filologia Germânica pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Exerceu as funções de Leitor de Português na Universidade de Londres (King’s College), onde além de Língua Portuguesa, leccionou cadeiras de Poesia, Drama e Literatura Portuguesa. Como poeta uma das principais contribuições para a renovação da linguagem poética portuguesa. Como crítico literário, coordenou a revista Outubro e colaborou em vários jornais e revistas ao logo dos anos sessenta – Seara Nova, O tempo e o Modo. Ligado à actividade teatral, Gastão Cruz foi um dos fundadores do Grupo de Teatro Hoje (1976-1977) para o qual encenou peças de Crommelynck, Strindberg, Camus, Tchekov. Algumas delas foram, pela primeira vez, traduzidas para português pelo poeta. O percurso literário de Gastão Cruz inclui a tradução de nomes como como William Blake, Jean Cocteau, Jude Stéfan e Shakespeare. A sua obra Rua de Portugal recebeu o Grande Prémio de Poesia da Associação Portuguesa de Escritores, em 2004. Em 2009, A moeda do Tempo merceu o Prémio Correntes d’Escritas.
Gastão Santana Franco da Cruz
Transe (1992)
Num tempo neutro acordo
entre a noite e o dia
sob um céu ilegítimo condensa-se
a mudança
nuvens totais exprimem
a presente longínqua
madrugada
as aves sobrevivem ne queda
ao tempo branco
Acordo sob um céu sob um tecto
dum quarto
Ė uma imagem pobre uma velha
metáfora
No exterior porém
das paredes toalhas além
dos vidros turvos de nuvens
apagadas
agride-me a imagem invisível
opaca
da madrugada externa
que
no dia se espalha
como uma norma espessa
uma neutra linguagem
O céu é como um poço como um mar
como um lago
comparações banais mas as mais
eficazes onde aves
como peixes
transitam lentamente errando
nas palavras
Procuro adormecer
o ilêncio do
da inutiliza a vida
Provavelmente nada
mudará ou talvez
tudo tenha mudado há muito
ou vá mudando
sob o lago do céu onde os
peixes descrevem
ilegítimos voos como velhas
metáforas
Gastão Santana Franco da Cruz yra portugalų poetas, literatūros kritikas ir režisierius. Jis gimė 1941 metų liepos 20 dieną, Faro mieste, Portugalijoje. Gastão baigė filologijos mokslus Lisabonos Universiteto kalbų fakultete. Gastão Santana Franco da Cruz dėstė Londono Karališkojoje kolegijoje, kur be portugalų kalbos, dar mokė poezijos, dramos ir portugalų literatūros. Kaip poetas, jis labai prisidėjo prie poetinės portugalų kalbos atgaivinimo. Kaip literatūros kritikas, jis vadovavo žurnalui „Spalis” ir prisidėjo prie įvairių laikraščių ir žurnalų, leistų 6-ajajme dešimtmetyje, tokių kaip „Seara Nova”, „O Tempo e o Modo”. Teatrinėje veikloje pasireiškė kaip vienas iš teatro grupės „Grupo de Teatro Hoje”(Teatras šiandien) steigėjų. Su grupe pasatatė spektaklius pagal Strindbergą, Kamiu, Čechovą, bei kitus. Kia kuriuos jų darbus poetas pirmąkart išvertė į portugalų kalbą. Gastão Santana taip pat išvertė tokių autorių, kaip Šekspyras, Viljamas Bleikas, Žanas Kokto, kūrybą. Jo darbas „Rua de Portugal” 2004 metais laimėjo Portugalų Rašytojų Asociacijos poezijos apdovanojimą. 2009-asiais už „A Moeda do Tempo” gavo rašytojų prizą „ Prémio Correntes d’Escritas”.
Gastão Santana Franco da Cruz
Transas (1992)
Aš pabundu nenumatytame laike
tarp dienos ir nakties
po kažkokiu netaisyklingu dangum
tvenkiasi kaita
Tobuli debesys išreiškia
tobulą ir dabartinę ryto aušrą
paukščiai krisdami išgyvena
savo laiko prasmę
Aš nubundu po dangumi po kambario
lubomis
Žinau kad tai liūdnas paveikslas
senas nuvargintas simbolis
ir vis dėlto už marškonių pertvarų anapus
išblukusių debesų užtemdytų langų
mane slegia tamsus nematomas
paveikslas
pilkas ryto pakraštys
dienos metu kaskart išplinta
tarsi sutankinta norma
tarsi niekeno kalba
Dangaus šulinys jūra
ar ežeras
tai ti beprasmės metaforos tačiau
įtikina nes jose paukščiai
lyg žuvys
lėtai plevena
tarp žodžių
Aš mėginu užmigti
Dienos tyla nuvertina gyvenimą
ir niekas rodos
nesikeis arba galbūt
seniai jau pasikeitę
ar dar tik kiečiasi iš lėto
po dangaus ežeru kur
žuvys tarsi senąsias metaforas
aprašo savo neteisėtus skrydžius.
Gastão Santana Franco da Cruz is a poet, literary critic and director of Portuguese. He graduated the Philology Faculty of the
Gastão Santana Franco da Cruz
Trance (1992)
I wake up in unexpected time
between night and day
under illegitimate sky condenses
change
clouds express this total
present perfect in the morning dawn
falling birds survive
their sense of time
I wake under a sky under a ceiling
of the room
I know this is a sad picture
an old metaphor
but veil of wall beyond
A slightly overcast window
the dark invisible imagine
weights me
Gray morning periphery
during the day every time spreads
like a compressed rate
like language of nobody
The sky is well as sea
or as a lake
this is just meaningless metaphors but
convincing because of
satisfaction of the birds as they
like fishes
slowly flutters
between the words
I’m trying to fall asleep
Daily silence devalues life
and no one seems
remain unchanged or possibly
have long been changed
or even is just changing slowly
under the lake of sky
where
Fishes like old metaphors
describes their
illegitimate flights.
Šaltiniai/ sources:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Gast%C3%A3o_Cruz
http://www.linguasp.net/BIO_LITERATURA_2.html
http://www.dglb.pt/sites/DGLB/Portugu%C3%AAs/autores/Paginas/PesquisaAutores1.aspx?AutorId=10151
http://www.tekstai.lt/index.php/zurnalas-metai/488-2008-nr-02-vasaris/3160-gastao-cruz-poezija.html
You made direct copy from internet and you brought some hide formatting that I cannot correct your text. You cannot copy direct. I want to speak with you ASAP.
ResponderEliminar