30.9.09

Gastão Santana Franco da Cruz



Gastão Santana Franco da Cruz é um poeta, crítico, literário e encenador português. Gastão Santana Franco da Cruz nasceu no dia 20 de Julho de 1941, no número 20 da Rua de Portugal, em Faro, Portugal. Licenciou-se em Filologia Germânica pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Exerceu as funções de Leitor de Português na Universidade de Londres (King’s College), onde além de Língua Portuguesa, leccionou cadeiras de Poesia, Drama e Literatura Portuguesa. Como poeta uma das principais contribuições para a renovação da linguagem poética portuguesa. Como crítico literário, coordenou a revista Outubro e colaborou em vários jornais e revistas ao logo dos anos sessenta – Seara Nova, O tempo e o Modo. Ligado à actividade teatral, Gastão Cruz foi um dos fundadores do Grupo de Teatro Hoje (1976-1977) para o qual encenou peças de Crommelynck, Strindberg, Camus, Tchekov. Algumas delas foram, pela primeira vez, traduzidas para português pelo poeta. O percurso literário de Gastão Cruz inclui a tradução de nomes como como William Blake, Jean Cocteau, Jude Stéfan e Shakespeare. A sua obra Rua de Portugal recebeu o Grande Prémio de Poesia da Associação Portuguesa de Escritores, em 2004. Em 2009, A moeda do Tempo merceu o Prémio Correntes d’Escritas.



Gastão Santana Franco da Cruz

Transe (1992)

Num tempo neutro acordo

entre a noite e o dia

sob um céu ilegítimo condensa-se

a mudança

nuvens totais exprimem

a presente longínqua

madrugada

as aves sobrevivem ne queda

ao tempo branco

Acordo sob um céu sob um tecto

dum quarto

Ė uma imagem pobre uma velha

metáfora

No exterior porém

das paredes toalhas além

dos vidros turvos de nuvens

apagadas

agride-me a imagem invisível

opaca

da madrugada externa

que

no dia se espalha

como uma norma espessa

uma neutra linguagem

O céu é como um poço como um mar

como um lago

comparações banais mas as mais

eficazes onde aves

como peixes

transitam lentamente errando

nas palavras

Procuro adormecer

o ilêncio do

da inutiliza a vida

Provavelmente nada

mudará ou talvez

tudo tenha mudado há muito

ou vá mudando

sob o lago do céu onde os

peixes descrevem

ilegítimos voos como velhas

metáforas



Gastão Santana Franco da Cruz yra portugalų poetas, literatūros kritikas ir režisierius. Jis gimė 1941 metų liepos 20 dieną, Faro mieste, Portugalijoje. Gastão baigė filologijos mokslus Lisabonos Universiteto kalbų fakultete. Gastão Santana Franco da Cruz dėstė Londono Karališkojoje kolegijoje, kur be portugalų kalbos, dar mokė poezijos, dramos ir portugalų literatūros. Kaip poetas, jis labai prisidėjo prie poetinės portugalų kalbos atgaivinimo. Kaip literatūros kritikas, jis vadovavo žurnalui „Spalis” ir prisidėjo prie įvairių laikraščių ir žurnalų, leistų 6-ajajme dešimtmetyje, tokių kaip „Seara Nova”, „O Tempo e o Modo”. Teatrinėje veikloje pasireiškė kaip vienas iš teatro grupės „Grupo de Teatro Hoje”(Teatras šiandien) steigėjų. Su grupe pasatatė spektaklius pagal Strindbergą, Kamiu, Čechovą, bei kitus. Kia kuriuos jų darbus poetas pirmąkart išvertė į portugalų kalbą. Gastão Santana taip pat išvertė tokių autorių, kaip Šekspyras, Viljamas Bleikas, Žanas Kokto, kūrybą. Jo darbas „Rua de Portugal” 2004 metais laimėjo Portugalų Rašytojų Asociacijos poezijos apdovanojimą. 2009-asiais už „A Moeda do Tempo” gavo rašytojų prizą „ Prémio Correntes d’Escritas”.


Gastão Santana Franco da Cruz

Transas (1992)

Aš pabundu nenumatytame laike

tarp dienos ir nakties

po kažkokiu netaisyklingu dangum

tvenkiasi kaita

Tobuli debesys išreiškia

tobulą ir dabartinę ryto aušrą

paukščiai krisdami išgyvena

savo laiko prasmę

Aš nubundu po dangumi po kambario

lubomis

Žinau kad tai liūdnas paveikslas

senas nuvargintas simbolis

ir vis dėlto už marškonių pertvarų anapus

išblukusių debesų užtemdytų langų

mane slegia tamsus nematomas

paveikslas

pilkas ryto pakraštys

dienos metu kaskart išplinta

tarsi sutankinta norma

tarsi niekeno kalba

Dangaus šulinys jūra

ar ežeras

tai ti beprasmės metaforos tačiau

įtikina nes jose paukščiai

lyg žuvys

lėtai plevena

tarp žodžių

Aš mėginu užmigti

Dienos tyla nuvertina gyvenimą

ir niekas rodos

nesikeis arba galbūt

seniai jau pasikeitę

ar dar tik kiečiasi iš lėto

po dangaus ežeru kur

žuvys tarsi senąsias metaforas

aprašo savo neteisėtus skrydžius.



Gastão Santana Franco da Cruz is a poet, literary critic and director of Portuguese. He graduated the Philology Faculty of the University of Lisbon. He was a Reader of the Portuguese at University of London (King’s College) where, in addition to Portuguese, taught Poetry, Drama and Literature. As a poet he made a major contribution to the renewal of poetic language in Portuguese. As a literary critic, throughout the sixties, he led the “October” magazine and collaborated in various newspapers and magazines, such as “Seara Nova”,”O Tempo e o Modo”. On the theatrical activity, Gastão was one of the founders of the group “O Teatro Hoje”(Theater Today)(1976-1977), for which staged parts of Crommelynck, Strindberg, Camus, Chekov. Some of them were for the first time translated into Portuguese by Gastão. Gastão Santana also translated authors such as Shakespeare, William Blake, Jean Cocteau. His work “Rua de Portugal” won the Poetry Award of the Portuguese Associacion of Writers in 2004. In 2009, “The Currency of Time” received the Prix for the writers “Prémio Correntes d’Escritas”.



Gastão Santana Franco da Cruz

Trance (1992)

I wake up in unexpected time

between night and day

under illegitimate sky condenses

change

clouds express this total

present perfect in the morning dawn

falling birds survive

their sense of time

I wake under a sky under a ceiling

of the room

I know this is a sad picture

an old metaphor

but veil of wall beyond

A slightly overcast window

the dark invisible imagine

weights me

Gray morning periphery

during the day every time spreads

like a compressed rate

like language of nobody

The sky is well as sea

or as a lake

this is just meaningless metaphors but

convincing because of

satisfaction of the birds as they

like fishes

slowly flutters

between the words

I’m trying to fall asleep

Daily silence devalues life

and no one seems

remain unchanged or possibly

have long been changed

or even is just changing slowly

under the lake of sky

where

Fishes like old metaphors

describes their

illegitimate flights.


Šaltiniai/ sources:



http://pt.wikipedia.org/wiki/Gast%C3%A3o_Cruz

http://www.linguasp.net/BIO_LITERATURA_2.html

http://www.dglb.pt/sites/DGLB/Portugu%C3%AAs/autores/Paginas/PesquisaAutores1.aspx?AutorId=10151

http://www.tekstai.lt/index.php/zurnalas-metai/488-2008-nr-02-vasaris/3160-gastao-cruz-poezija.html


1 comentário:

  1. You made direct copy from internet and you brought some hide formatting that I cannot correct your text. You cannot copy direct. I want to speak with you ASAP.

    ResponderEliminar