11.12.09

Pedro Abrunhosa - Tudo o que eu te dou

Pedro Abrunhosa

Tudo o que eu te dou

Eu não sei, que mais posso ser
um dia rei, outro dia sem comer
por vezes forte, coragem de leão
as vezes fraco assim é o coração
eu não sei, que mais te posso dar
um dia jóias noutro dia o luar
gritos de dor, gritos de prazer
que um homem também chora
quando assim tem de ser

Foram tantas as noites sem dormir
tantos quartos de hotel, amar e partir
promessas perdidas escritas no ar
e logo ali eu sei...

Tudo o que eu te dou
tu me das a mim
tudo o que eu sonhei
tu serás assim
tudo o que eu te dou
tu me das a mim
e tudo o que eu te dou

Sentado na poltrona, beijas-me a pele morena
fazes aqueles truques que aprendeste no cinema
mais peço-te eu, já me sinto a viajar
para, recomeça, faz-me acreditar
"Não", dizes tu, e o teu olhar mentiu
enrolados pelo chão no abraço que se viu
é madrugada ou é alucinação
estrelas de mil cores, ecstasy ou paixão
hum, esse odor, traz tanta saudade
mata-me de amor ou da-me liberdade
deixa-me voar, cantar, adormecer…

Pedro Abrunhosa

Viską, ką tau duodu

Aš nežinau, kas dar gali būti

vieną dieną – karalius, kitą – be maisto,

kartais stiprus, drąsus kaip liūtas,

kartais silpnas kaip ir širdis,

aš nežinau, ką dar galiu duoti,

vieną dieną – papuošalus, kitą – mėnulį,

skausmo šauksmai, malonumo šauksmai,

vyras irgi verkia,

kai ateina laikas.

Tiek bemiegių naktų,

daug viešbučio kambarių, ir meilė iš

prarastų pažadų, įrašytų ore

ir žinau....

Viską, ką tau duodu,

tu man duodi,

viskas apie ką svajojau,

turi išsipildyti

viskas, ką tau duodu,

tu man duodi,

ir viskas, ką tau duodu...

Sėdintį ant sofos,

bučiuoji mane, mano tamsią odą,

darai triukus, išmoktus iš filmų,

aš tavęs maldauju dar, atrodo lyg keliauju

vis iš naujo, priverti mane tikėti.

Sakai „ne“, ir tavo akys meluoja,

nusiridenęs ant žemės, įsivaizduojamam glėby,

tai aušra arba haliucinacija,

tūkstančio spalvų žvaigždės, ekstazė ir aistra,

mm, tas kvapas, atneša tiek nesuvaldomo ilgesio,

nužudyk mane iš meilės arba duok laisvę,

leisk man skristi, dainuoti, miegoti...



8.12.09

Amália Hoje - A Gaivota



Se uma gaivota viesse 
Trazer-me o céu de Lisboa 
No desenho que fizesse, 
Nesse céu onde o olhar 
É uma asa que não voa, 
Esmorece e cai no mar
 
Que perfeito coração 
No meu peito bateria, 
Meu amor na tua mão, 
Nessa mão onde cabia 
Perfeito o meu coração
 
Se um português marinheiro, 
Dos sete mares andarilho, 
Fosse quem sabe o primeiro 
A contar-me o que inventasse, 
Se um olhar de novo brilho 
No meu olhar se enlaçasse
 
Que perfeito coração 
Morreria no meu peito, 
Meu amor na tua mão, 
Nessa mão onde perfeito 
Bateu o meu coração
 
Se ao dizer adeus à vida 
As aves todas do céu, 
Me dessem na despedida 
O teu olhar derradeiro, 
Esse olhar que era só teu, 
Amor que foste o primeiro.
 
Que perfeito coração 
No meu peito bateria, 
Meu amor na tua mão, 
Nessa mão onde cabia 
Perfeito o meu coração


Amália Hoje - Žuvėdra


Jei atskristų žuvėdra
Atneštų man Lisabonos dangų
Piešinyje, kurį ji padarė, 
Danguje, į kurį žiuriu
Sparnas - kuris neskrenda,
Jis silpsta ir krenta į jūrą.
 
Kokia nuostabi širdis 
Mano krūtinėje baterija 
Mano meile  tavo rankose, 
Rankose, kurioje ji buvo 
Tobula mano širdis 
 
Jei portugalų jūrininkas, 
Perplauktų septynias jūras,
Kas pirmas sužinos,
Lai man pasako, kas išrado -
Jei blizga išorė
Mano akys - spąstuose
 
Kokia puiki širdis 
Mirė mano krūtinėje 
Mano meile tavo rankoje, 
Toje rankoje, kur nuostabi
Plakė mano širdis
 
Jei atsisveikinčiau su gyvenimu
Kaip visi paukščiai su dangumi,
Aš atsisveikinčiau
Tu paskutinis į mane pažvelgtum,
Žvilgsniu, kuris tik tavo vieno,
Meile, kuris buvai man pirmas.
 
Kokia nuostabi širdis 
Mano krūtinėje baterija 
Mano meile  tavo rankose, 
Rankose, kurioje ji buvo 
Tobula širdis 


Rui Veloso- Nunca me esqueci de ti



Rui Veloso- Nunca me esqueci de ti

Bato a porta devagar,

Olho só mais uma vez

Como é tão bonita esta avenida...

É o cais. Flor do cais:

Águas mansas e a nudez

Frágil como as asas de uma vida

É o riso, é a lágrima

A expressão incontrolada

Não podia ser de outra maneira

É a sorte, é a sina

Uma mão cheia de nada

E o mundo à cabeceira

Mas nunca

Me esqueci de ti

Não nunca me esqueci de ti

Eu nunca me esqueci de ti

Não nunca me esqueci de ti

Tudo muda, tudo parte

Tudo tem o seu avesso.

Frágil a memória da paixão...

É a lua. Fim da tarde

É a brisa onde adormeço

Quente como a tua mão

Mas nunca

Me esqueci de ti

Não, nunca me esqueci de ti

Não, nunca me esqueci de ti

Eu nunca me exkeci de ti

Nunca me esqueci d ti

Não não não não não nunca me esqueci de ti

Não não não não não não não não

Nunca me esqueci de ti

Não não

Nunca me esqueci de ti..

Rui Veloso- Aš niekada tavęs nepamiršau


Aš lėtai praveriu duris

Pažiūriu dar kartą
Ši alėja tokia graži ...

Tai prieplauka. Prieplaukos gėlė:o
Ramūs vandenys, ir nuogybė
Gležni kaip gyvenimo sparnai

Tai juokas, tai ašara
Nesuvaldomos emocijos
Kitaip negalėtų būti
Tai sėkmė, tai likimas

Tuščia sauja
Ir pasaulis priešaky

Bet niekada
Tavęs nepamiršau
Niekada tavęs nepamiršau
Aš niekada tavęs nepamiršau
Niekada nepamiršau tavęs

Viskas keičiasi, viskas atsiskiria
Viskas turi kitą pusę
Trapūs aistros prisiminimai ...
Tai mėnulis. Vakaras
Tai vėjelis, kuris mane užmogdė
Toks šiltas kaip tavo ranka

Bet niekada
Nepamiršau tavęs
Niekada tavęs nepamiršau
Aš niekada tavęs nepamiršau
Niekada nepamiršau tavęs

Aš niekada nepamiršau tavęs
Ne ne ne ne ne Aš niekada nepamiršau tavęs

Ne ne ne ne ne ne ne ne
Aš niekada nepamiršau tavęs

Ne ne
Niekada tavęs nepamiršau


Leny Andrade - Vai amigo


Leny Andrade VAI AMIGO

(Composição: Cartola)



Vai, amigo e diga-lhe, por favor

Que não sei o que faço

E já nem sei quem sou

Diga que terminou toda aquela vaidade

E que sinto saudade

Quero amar e com mais fervor

Lembro-me bem

Que um dia eu lhe disse uma grande tolice

E o nosso lar deixei

Todos têm o seu drama

Só não sofre quem não ama

Amenizar meu castigo

Só você poderá, amigo


Vai, amigo e diga-lhe, por favor

Que não sei o que faço

E já nem sei quem sou

Diga que terminou toda aquela vaidade

E que sinto saudade

Quero amar e com mais fervor

Lembro-me bem

Que um dia eu lhe disse uma grande tolice

E o nosso lar deixei

Todos têm o seu drama

Só não sofre quem não ama

Amenizar meu castigo

Só você poderá, amigo


Amenizar meu castigo

Só você poderá, amigo


Amenizar meu castigo

Só você poderá, amigo



Leny Andrade EIK DRAUGE

(Kompozicija: Cartolos)


Eik, drauge, ir pasakyki jam, prašau,

Kad nežinau, ką man daryti

Ir nežinau, kas aš esu.

Pasakyki, kad baigėsi visa ta tuštybė

Ir, kad ilgiuosi,

Noriu mylėti su dar didesne aistra.

Atsimenu gerai,

Kad kartą aš jam beprotybę pasakiau.

Ir tegul mūsų namuose

Kiekvienas turi savo dramą -

Juk nekenčia tik tie, kurie nemyli.

Sušvelninti mano bausmę

Tik Jūs, galėtumėt, drauge...


Eik, drauge, ir pasakyki jam, prašau,

Kad nežinau, ką man daryti

Ir nežinau, kas aš esu.

Pasakyki, kad baigėsi visa ta tuštybė

Ir, kad ilgiuosi,

Noriu mylėti su dar didesne aistra.

Atsimenu gerai,

Kad kartą aš jam beprotybę pasakiau.

Ir tegul mūsų namuose

Kiekvienas turi savo dramą -

Juk nekenčia tik tie, kurie nemyli.

Sušvelninti mano bausmę

Tik Jūs, galėtumėt, drauge...


Sušvelninti mano bausmę

Tik Jūs, galėtumėt, drauge...


Sušvelninti mano bausmę

Tik Jūs, galėtumėt, drauge...



http://letras.terra.com.br/leny-andrade/1572818/


João Gilberto Aquarela do Brasil



Aquarela do Brasil

Brasil!
Meu Brasil Brasileiro
Mulato inzoneiro
Vou cantar-te nos meus versos
Brasil, samba que dá
Bamboleio, que faz gingá
O Brasil do meu amor
Terra de Nosso Senhor...

Abre a cortina do passado
Tira a mãe preta do cerrado
Bota o rei congo no congado
Canta denovo o trovador
A merencória à luz da lua
Toda canção do seu amor
Quero ver essa dona caminhando
Pelos salões arrastando
O seu vestido rendado...

Esse coqueiro que dá côco
Oi! Onde amarro minha rede
Nas noites claras de luar
Por essas fontes murmurantes
Onde eu mato a minha sede
Onde a lua vem brincar
Esse Brasil lindo e trigueiro
É o meu Brasil Brasileiro
Terra de samba e pandeiro...

Brasil!
Terra boa e gostosa
Da morena sestrosa
De olhar indiferente
Brasil, samba que dá
Para o mundo se admirar
O Brasil, do meu amor
Terra de Nosso Senhor...

Brazilijos akvarelė

Brazilija, mano brazilų Brazilija,
Mano žavi mulate
Aš dainuosiu apie tave savo posmuose
Brazilija, tavo sambos svingas priverčia siūbuoti
Brazilija, kurią aš myliu
Mūsų Viešpaties žeme

Atverk praeities uždangą
Grąžink Juodąją Motiną iš kalnų (Juodoji Motina - pagrindinė Ilê Aiyê šventės figūra)
Grąžink Kongo karalių į congado šventę (congado - kultūrinė ir religinė šventė, švenčiama kai kuriuose Brazilijos regionuose, turinti afrikietiškos įtakos; Kongo karalius - vergas, karūnuojamas šventėje)
Dainuok vėl, dainiau
Melancholiškai mėnulio šviesai
Visas savo meilės dainas
Noriu išvysti damą einančią, (dama - (angl. Bahian woman) Juodosios Brazilijos metafora)
Per sales tempiančią (salės - Baltosios Brazilijos metafora)
Savo nėriniuotą rūbą (tradicinis damos rūbas)

Štai kokoso medis, kuris duoda vaisius
Ir kur pririštas mano tinklas
Šviesiomis nuo mėnesienos naktimis
Ak, šios šaknys šnabždančios
Čia, kur as malšinu savo troškulį,
Kur mėnulis atkeliauja pažaisti
Ak, Brazilija graži ir tamsiaveide
Mano brazilų Brazilija
Sambos ir būgnų žeme

Brazilija!
Žeme graži ir skani
Dėl žavios rudaplaukės
Abejingo žvilgsnio
Brazilija, kuri duodi sambą
Visam pasauliui žavėtis
O mano meilės Brazilija
Mūsų Viešpaties žeme...


Translated by Vaida Sirusaitė

Elis Regina - Águas de Março






Elis Regina


Águas de Março

( A canção original cantada por João Gilberto)

É pau, é pedra,
é o fim do caminho.
É um resto de toco,
é um pouco sozinho.

É um caco de vidro,
é a vida, é o sol.
É a noite, é a morte,
é um laço, é o anzol.

É peroba do campo,
é o nó da madeira.
Caingá, candeia,
é o Matita Pereira.

É madeira de vento,
tombo da ribanceira.
É o mistério profundo,
é o queira ou não queira.

É o vento ventando,
é o fim da ladeira.
É a viga, é o vão,
festa da cumeeira.

É a chuva chovendo,
é conversa ribeira.
Das águas de Março,
é o fim da canseira.

É o pé, é o chão,
é a marcha estradeira.
Passarinho na mão,
pedra de atiradeira.

É uma ave no céu,
é uma ave no chão.
É um regato, é uma fonte,
é um pedaço de pão.

É o fundo do poço,
é o fim do caminho.
No rosto o desgosto,
é um pouco sozinho.

É um estrepe, é um prego,
é uma ponta, é um ponto.
Um pingo pingando,
uma conta um conto.

Um peixe, é um gesto,
é uma prata brilhando.
É a luz da manhã,
é o tijolo chegando.

É a lenha, é o dia,
é o fim da picada.
É a garrafa de cana,
o estilhaço na estrada.

O projeto da casa,
é o corpo na cama.
É o carro enguiçado,
é a lama, é a lama.

É um passo, é uma ponte,
é um sapo, é uma rã.
É um resto de mato,
na luz da manhã.

São as águas de Março
fechando o verão.
É a promessa de vida
no teu coração.

É pau, é pedra,
é o fim do caminho.
É um resto de toco,
é um pouco sozinho.

É uma cobra, é um pau,
é João, é José.
É um espinho na mão,
é um corte no pé.

São as águas de Março
fechando o verão.
É a promessa de vida
no teu coração.

É pau, é pedra,
é o fim do caminho.
É um resto de toco,
é um pouco sozinho.

É um passo, é uma ponte,
é um sapo, é uma rã.
É um belo horizonte, é
uma febre terçã.

São as águas de Março
fechando o verão.
É a promessa de vida
no teu coração.

É pau, é pedra,
é o fim do caminho.
Um resto de toco,
é um pouco sozinho.

É pau, é pedra,
é o fim do caminho.
É um resto de toco,
é um pouco sozinho.

Pau, pedra.
Fim do caminho.
Resto de toco.
Um puoco sozinho.

Pau, pedra.
Fim do caminho.
Resto de toco.
Um puoco sozinho.

Pedra.
Caminho.
Puoco sozinho.

Pedra.
Caminho .
Puoco sozinho.

Pedra.
Caminho.
Eu vou.



Elis Regina

Kovo vandenys

(dainos originalas atliekamas João Gilberto)


Tai - lazda, tai - akmuo,
tai – kelio pabaiga.
Tai - galas žaidimų,
tai – šiek tiek vieniša.

Tai – stiklo šukė,
tai – gyvenimas, tai – saulė.
Tai – naktis, tai – mirtis,
tai – spąstai, tai – ginklas.

Tai – raudonmedis lauke,
tai – medžio atauga.
Tai - Caingį candeia,
tai - matita-pereira (apdainuojamai vietovei būdingi miško medžiai)

Tai – vėjyje besiblaškantis medis,
tai – kritimas nuo uolos.
Tai – giliausia paslaptis,
Tai – patinka arba ne.

Tai – vėjo gūsis,
tai – šlaito pabaiga.
Tai – spindulys, tai – tuštuma,
tai – fiesta kalno viršūnėje.

Tai – lyjantis lietus,
tai – paupio kalba.
Apie kovo vandenis,
tai – įtampos pabaiga.

Tai – pėda, tai – žemė,
tai – kelio ritmas.
Mažas paukščiukas rankoje,
Tai - laidynės akmuo.

Tai – paukštis danguje,
tai – paukštis ant žemės.
Tai – upelis, tai – šaltinis,
tai – duonos riekė.

Tai – šulinio dugnas,
tai – kelio pabaiga.
Pasibjaurėjimo akivaizdoje,
Tai – šiek tiek vieniša.

Tai – spyglys, tai vinis,
tai – taškas, tai – taškelis.
Tai – varvantis lašelis,
tai – likimas, tai – pasaka.

Tai – žuvis, tai – gestas,
tai – sidabro spindėjimas.
Tai –ryto šviesa,
tai – atskriejanti plyta.

Tai – malkos, tai – diena,
tai – tako pabaiga.
Tai – butelis alkoholinio gėrimo,
skeveldra ant kelio.

Tai – namo projektas,
tai – kūnas lovoje.
Tai – sugedęs automobilis,
tai – purvas, tai – purvas.

Tai – pėdsakas, tai – tiltas,
tai – rupūžė, tai – varlė.
Tai – krūmas,
ryto šviesoje.

Tai yra kovo vandenys,
uždarymas vasaros.
Tai - gyvenimo pažadas
tavo širdyje.

Tai - lazda, tai - akmuo,
tai – kelio pabaiga.
Tai – galas žaidimų,
tai – šiek tiek vieniša.

Tai – gyvatė, tai – lazda,
tai – João ir José.
Tai – spyglys rankoje,
tai – žaizdelė pėdoje.

Tai yra kovo vandenys,
uždarymas vasaros.
Tai - gyvenimo pažadas,
tavo širdyje.

Tai - lazda, tai - akmuo,
tai – kelio pabaiga.
Tai – galas žaidimų,
tai – šiek tiek vieniša.

Tai – pėdsakas, tai – tiltas,
tai – rupūžė, tai – varlė.
Tai – gražus horizontas,
tai – trečiadienio karštis.

Tai yra kovo vandenys,
uždarymas vasaros.
Tai - gyvenimo pažadas,
tavo širdyje.

Tai - lazda, tai - akmuo,
tai – kelio pabaiga.
Tai – galas žaidimų,
tai – šiek tiek vieniša.

Tai - lazda, tai - akmuo,
tai – kelio pabaiga,
Tai – galas žaidimų,
tai – šiek tiek vieniša.

Lazda, akmuo.
Kelio pabaiga.
Galas žaidimų.
Šiek tiek vieniša.

Lazda, akmuo.
Kelio pabaiga.
Galas žaidimų.
Šiek tiek vieniša.

Akmuo.
Kelias.
Šiek tiek vieniša.

Akmuo.
Kelias.
Šiek tiek vieniša.

Akmuo.
Kelias.
Aš einu.

7.12.09

Xutos e Pontapés - Quem é Quem



Xutos e Pontapés - Quem é Quem

Pé ante pé na noite fechada
Para deixar presa a hiena esfomeada
Dos olhos escapa um brilho cruel
Matar a fome é o seu papel

O comboio de chibos avança com o trigo
E trazendo armas prontas fixas no seu tejadilho

Uma cor de sangue o sol derrama
Enquanto Nasce
Enquanto Nasce o horror
Na terra Africana

Num fechar e olhos cercam a aldeia
Todos à caça na sua alcateia
As gentes fogem ainda estremunhadas
Rapidamente são apanhadas

Não há quem lhes escape
Não há quem resista
São os Senhores da Guerra
Essa raça maldita
Procuram prazer num jogo mortal
Ficamos sem saber
Quem é o homem, quem é o animal


Quem é quem
Nesta selva sangrenta
Quem é quem
Neste dia violento
Quem é quem
Deixando um rasto com um toque de dor
Quem é quem
Por aqui passaram os filhos do ditador

Uns sem pai de uma mãe esfomeada
A lei do mais forte é lhes sempre aplicada
As malas foram as suas primeiras letras
As facas do mato as suas canetas
Com elas escrevem uma história de terror
Com brasas, cobre e gritos de dor

Quem é quem
Pergunta a hiena
Fervendo o sangue
A correr nesta arena

Quem é quem
Nesta selva sangrenta
E a milícia de sangue sedenta
Quem é quem
Neste dia violento
Mulheres e crianças são o seu movimento
Quem é quem
Deixando um rasto com um toque de dor
Quem é quem
Por aqui passaram os filhos do ditador

Quem é quem
Quem é quem

Xutos e Pontapés - Kas yra kas


Pasistiebus uždarau naktį
Palikdamas hieną alkaną
Akyse bėga žiaurus ryškumas
Nes alkis yra jos vaidmuo.

Iš avansinių kviečių traukiniu
Ir priartinti ginklai pasirengę pulti nustatytus stogus

Kraujo spalvos saules vartai
Nors Augimas
Nors siaubo
Afrikos žemė

Iš arti ir aplinkinių kaimų
Visa jų kilmės medžioklė
Žmonės vis dar sumišę bėga
Netrukus jie bus pagauti

Sunku pabėgti
Niekas negali atsispirti
Jie karo Lordai
Tai prakeiktos lenktynės
Jie siekia malonumo mirtinais žaidimais
Nežinojome
Kas yra žmogus, kuris yra gyvūninės kilmės

Kas yra kas
Ši kruvina medžioklė
Kas yra kas
Šiandien smurtinių
Kas yra kas
Paliekant takus su skausmu
Kas yra kas
Kirto ir diktatoriaus sūnus

Be vieno iš tėvų ir alkani su mama
Stipriausių teisė visada būtų taikomi jiems
Krepšiai buvo jų pirmosios raidės
Peiliai nužudyti savo švirkštimu
Kaip jie rašo siaubo istoriją
Su anglimi, variu ir verkia iš skausmo

Kas yra kas
Klausimas hiena
Virimo kraujo
Bėgimas šioje arenoje

Kas yra kas
Ši kruvinas medžioklė
Ir kraujo ištroškusio milicija
Kas yra kas
Šiandien smurtinių
Moterų ir vaikų judėjimas
Kas yra kas
Paliekant takus su skausmu
Kas yra kas
Kirto ir diktatoriaus sūnus

Kas yra kas
Kas yra kas

Rui Veloso "anel de rubi"



Rui Veloso

"Anel de Rubi"

Tu eras aquela que eu mais queria,
para me dar algum conforto e companhia,
e era só contigo que eu sonháva andar,
para todo o lado e até quem sabe talvez casar.

Ai o que eu passei só por te amar,
a saliva que eu gastei para te mudar.
Mas esse teu mundo era mais forte do que eu,
e nem com a força da musica ele se moveu.

Mesmo sabendo que não gostávas,
empenhei o meu Anel de Rubi,
pra' te levar ao concerto que havia no Rivoli.

E era só a ti, que eu mais queira
ao meu lado no concerto nesse dia,
juntos no escuro de mão dada a ouvir
aquela musica maluca sempre a subir,
mas tu não ficaste nem meia hora,
não fizeste um esforço pra' gostar e foste embora.

Contigo aprendi uma grande lição
não se ama alguém que não ouve a mesmo canção.

Mesmo sabendo que não gostávas,
empenhei o meu Anel de Rubi,
pra' te levar ao concerto que havia no Rivoli.

Foi nesse dia que percebi,
nada mais por nós havia a fazer,
a minha paixão por ti, era um lume
não tinha mais lenha por onde arder.

Mesmo sabendo que não gostávas,
empenhei o meu Anel de Rubi,
pra' te levar ao concerto que havia no Rivoli.



"Rubino žiedas"

Tu buvai viena, kurios aš norėjau labiausiai,
Kad duotum man komforto ir kompanijos,
Ir tik su tavim aš svajojau vaikščioti
Visur ir kas žino gal net susituokti.

O ką aš ištvėriau, kad tave mylėti
Lašas, kiek panaudojau kad tave pakeisti.
Bet, kad tavo pasaulis buvo stipresnė už mane
Ir ne su muzikos galia jis perkeltas.

Nors man ir nepatinka,
Stengėsi mano rubino žiedas
Kad nusivesčiau tave į koncertą, kurį turėjau Rivoli.

Ir tai buvai tik tu, kurios aš norėjau labiausiai
Šalia manęs per koncertą tą dieną,
Kartu tamsoje laikantis už rankų klausytis
Pamišusios visad kylančios muzikos,
Bet tu negalėjai ištvęrti net pusės valandos,
Nepadarei pastangų, kad patiktų ir išėjai.

Su tavimi išmokau didelę pamoką
Nemylėti žmogaus, kuris negirdi tos pačios dainos.

Nors man ir nepatinka,
Stengėsi mano rubino žiedas
Kad nusivesčiau tave į koncertą, kurį turėjau Rivoli.

Tai buvo diena kuomet supratau,
Nieko mes negalėjome padaryti,
Mano aistra tau, tai buvo ugnis
Neturėjusi kur deginti medienos.

Nors man ir nepatinka,
Stengėsi mano rubino žiedas
Kad nusivesčiau tave į koncertą, kurį turėjau Rivoli.

Astrud Gilberto - Canto de Ossanha (Let go)



O homem que diz dou não dá
Porque quem dá mesmo não diz
O homem que diz vou não vai
Porque quando foi já não quis
O homem que diz sou não é
Porque quem é mesmo é não sou
O homem que diz tô não tá
Porque ninguém tá quando quer
Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha, traidor
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai
Let go, let the world know you're alive
Let the world know you believe
Let the world know you have loved to give
Amigo sinhô, saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Se é canto de Ossanha, não vá
Que muito vai se arrepender
Pergunte pro seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pro seu Orixá
O amor só é bom se doer
Vai, vai, vai, vai, amar
Vai, vai, vai, sofrer
Vai, vai, vai, vai, chorar
Vai, vai, vai
Let go, let the world know you're alive
Let the world know you believe
Let the world know you have loved to give
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
**********
Žmogus, kuris sako duodantis, nieko neduoda,
Todėl, kad tas, kuris tikrai duoda, nieko nesako
Žmogus, kuris sako einantis, neina,
Todėl, kad foi já não quis
Žmogus, kuris sako, kad yra, jo nėra,
Todėl, kad tas, kuris tikrai yra, jo nėra
Žmogus, kuris sako, kad tô não tá
Todėl, kad niekas , kai nori.
Žmogaus vargšas draugas, kuris cai
Ossanha dainoje, traidor
Žmogaus vargšas draugas, kuris eina
Už meilės kerų.
Eina, eina, eina, eina, neinu
Eina, eina, eina, eina, neinu
Eina, eina, eina, eina, neinu
Eina, eina, eina, eina
Lai eina, lai pasaulis žino, kad gyveni
Lai žino, kad tiki
Lai žino, kad mylėjai, jog duotum
Drauge sinhô, saravá
Šango man liepė pasakyti,
Jei tai daina Ossanha, neik,
Nes teks gailėtis.
Klausk Orišos
Meilė yra vienintelė gėrybė, dėl kurios gailimasi
Klausk Orišos
Meilė yra vienintelė gėrybė, dėl kurios gailimasi
Eina, eina, eina, eina mylėti
Eina, eina, eina, eina kentėti
Eina, eina, eina, eina verkti
Eina, eina, eina, eina
Lai eina, lai pasaulis žino, kad gyveni
Lai žino, kad tiki
Lai žino, kad mylėjai, jog duotum
Eina, eina, eina, eina, neinu
Eina, eina, eina, eina, neinu
Eina, eina, eina, eina, neinu

Nelly Furtado Onde Estás



Onde Estás

Nas horas do dia
Nas horas do dia
Espero... a noite
Espero... a noite

[2x] Vejo às ondas a passar... pelo mar
Vejo as ondas a passar... pelo mar

Nas horas do dia
Nas horas do dia
Espero... a noite
Espero... a noite

[2x] Vejo estrelas gritar seu nome... pelo ar
Vejo estrelas gritar seu nome... pelo ar

Nas horas do dia
Nas horas do dia
Fecho... meus olhos
Fecho... meus olhos

[2x] Vou pelos campos a perguntar... onde estás
Vou pelos campos a perguntar... onde estás

Onde Estás... Onde Estás... Onde Estás... Onde Estás


Where are you


At times of the day
At times of the day
I wait... the night
I wait... the night

[2x] I see the waves passing... by the sea
I see the waves passing... by the sea

At times of the day
At times of the day
I wait... the night
I wait... the night

[2x] I see the stars shouting your name... by the air
I see the stars shouting your name... by the air

At times of the day
At times of the day
I close... my eyes
I close... my eyes

[2x] I go by the fields asking... where you are
I go by the fields asking... where you are

Where you are... Where you are... Where you are...Where you are


Kur tu esi?


Dienos metu
Dienos metu
Laukiu...nakties
Laukiu...n akties

[2x] Matau bangas prasilenkiančias jūroje
Matau bangas prasilenkiančias jūroje

Dienos metu
Dienos metu
Laukiu...nakties
Laukiu...nakties

[2x] Matau žvaigždes šaukiančias tavo vardą...oru
Matau žvaigždes šaukiančias tavo vardą...oru

Dienos metu
Dienos metu
Aš užmerkiu...akis
Aš užmerkiu...akis

[2x] Einu laukais klausdama...kur tu esi
Einu laukais klausdama...kur tu esi

Kur tu esi...Kur tu esi...Kur tu esi...Kur tu esi

Exaltasamba - Abandonado

Lá lá ia lá ia lá ia lá ia
Lá lá ia lá ia lá ia lá ia
Lá lá ia lá ia lá ia lá ia
Lá lá ia lá ia lá ia lá ia

Abandonado, assim que eu me sinto longe de você,
Despreparado, meu coração dá pulo perto de você,
E quanto mais o tempo passa, mais aumenta essa vontade,
O que posso fazer?
Se quando beijo outra boca lembro sua voz tão rouca me pedindo pra fazer
Carinho gostoso, amor venenoso

To preocupado, será que não consigo mais te esquecer?
Desesperado, procuro uma forma de não te querer
Mas quando a gente se encontra, o amor sempre apronta
Não consigo conter
Por mais que eu diga que não quero
Toda noite te espero com vontade de fazer
Carinho gostoso, amor venenoso

Faz amor comigo, sem ter hora pra acabar
Mesmo que for só por essa noite
Eu não quero nem saber, quero amar você
Faz amor comigo até o dia clarear
To ligado, sei que vou sofrer
Mas eu não quero nem saber, quero amar você

Faz amor comigo, sem ter hora pra acabar
Mesmo que for só por essa noite
Eu não quero nem saber, quero amar você
Faz amor comigo até o dia clarear
To ligado, sei que vou sofrer
Mas eu não quero nem saber, quero amar você

Abandonado, assim que eu me sinto longe de você,
Despreparado, meu coração dá pulo perto de você,
E quanto mais o tempo passa, mais aumenta essa vontade,
O que posso fazer?
Se quando beijo outra boca lembro sua voz tão rouca me pedindo pra fazer
Carinho gostoso, amor venenoso

To preocupado, será que não consigo mais te esquecer?
Desesperado, procuro uma forma de não te querer
Mas quando a gente se encontra, o amor sempre apronta
Não consigo conter
Por mais que eu diga que não quero
Toda noite te espero com vontade de fazer
Carinho gostoso, amor venenoso

Faz amor comigo, sem ter hora pra acabar
Mesmo que for só por essa noite
Eu não quero nem saber, quero amar você
Faz amor comigo até o dia clarear
To ligado, sei que vou sofrer
Mas eu não quero nem saber, quero amar você

Faz amor comigo, sem ter hora pra acabar
Mesmo que for só por essa noite
Eu não quero nem saber, quero amar você
Faz amor comigo até o dia clarear
To ligado, sei que vou sofrer
Mas eu não quero nem saber, quero amar você

Lá lá ia lá ia lá ia lá ia
Lá lá ia lá ia lá ia lá ia
Lá lá ia lá ia lá ia lá ia
Lá lá ia lá ia lá ia lá ia

Exaltasamba-paliktas


Paliktas, taigi esu toli nuo tavęs, 
Neparuoštas, mano širdis šokinėjo šalia tavęs, 
Ir kuo daugiau laiko praeina, tuo didesnis noras, 
Ką aš galiu padaryti? 
Kai bučiuoju kitas lūpas, prisimenu tavo kimų balsą prašantį 
Saldaus prisirišimo, meilės nuodų 

Susijaudinęs, nes negaliu užmiršti to? 
Neviltyje, ieškodamas būdo nenorėti tavęs, 
Bet kai mes esam, meilė vidada pasiruošusi, 
aš negaliu susilaikyti
Kad ir kaip įrodinėju kad nenoriu 
Saldaus prisirišimo, meilės nuodų 

Pasimylėk su manimi, nešvaistykim laiko,
Net jei tai bus tik šiąnakt, 
aš net nenoriu žinoti, aš myliu tave, 
Pasimylėk su manimi iki aušros
Žinau, kad kentėsiu, 
Bet aš net nenoriu žinoti, aš myliu tave

Pasimylėk su manimi, nešvaistykim laiko,
Net jei tai bus tik šiąnakt, 
aš net nenoriu žinoti, aš myliu tave, 
Pasimylėk su manimi iki aušros
Žinau, kad kentėsiu, 
Bet aš net nenoriu žinoti, aš myliu tave

Paliktas, taigi esu toli nuo tavęs, 
Neparuoštas, mano širdis šokinėjo šalia tavęs, 
Ir kuo daugiau laiko praeina, tuo didesnis noras, 
Ką aš galiu padaryti? 
Kai bučiuoju kitas lūpas, prisimenu tavo kimų balsą prašantį 
Saldaus prisirišimo, meilės nuodų 

Susijaudinęs, nes negaliu užmiršti to? 
Neviltyje, ieškodamas būdo nenorėti tavęs, 
Bet kai mes esam, meilė vidada pasiruošusi, 
aš negaliu susilaikyti
Kad ir kaip įrodinėju kad nenoriu 
Saldaus prisirišimo, meilės nuodų

Pasimylėk su manimi, nešvaistykim laiko,
Net jei tai bus tik šiąnakt, 
aš net nenoriu žinoti, aš myliu tave, 
Pasimylėk su manimi iki aušros
Žinau, kad kentėsiu, 
Bet aš net nenoriu žinoti, aš myliu tave

Pasimylėk su manimi, nešvaistykim laiko,
Net jei tai bus tik šiąnakt, 
aš net nenoriu žinoti, aš myliu tave, 
Pasimylėk su manimi iki aušros
Žinau, kad kentėsiu, 
Bet aš net nenoriu žinoti, aš myliu tave


Marrabenta

marrabenta 

Dança e género musical do sul de Moçambique e, em particular, de Maputo, que surgiu no início da 2.ª metade do século XX, na época áurea colonial de Lourenço Marques (actual Maputo). Conhecida internacionalmente, a marrabenta teve origem nos meios urbanos. 
Este género surgiu de uma fusão da música europeia com os ritmos tradicionais de Moçambique. Normalmente, era tocada por um cantor masculino, acompanhado por um coro de mulheres, e tocada com instrumentos feitos de materiais improvisados, como latas de óleo, fios de pesca e pedaços de madeira. 
A palavra marrabenta vem do verbo "rebentar" ("arrebentar", em vernáculo local), numa provável referência às guitarras baratas cujas cordas rebentavam com facilidade. As letras das canções, frequentemente em dialectos locais, cantavam o amor, a vida quotidiana, a história de Moçambique e faziam também críticas sociais inerentes ao desejo de liberdade do povo moçambicano. Por esta razão, os Portugueses consideravam a marrabenta subversiva e difusora de ideais revolucionários, ordenando, muitas vezes, o encerramento de locais onde esse tipo de música era produzida. Apesar de tudo, a marrabenta animava a capital moçambicana e atraía pessoas até aí devido ao seu ritmo vivo e intenso e às suas melodias arrebatadoras. Para além desse ritmo, refira-se ainda a forma extremamente sensual da dança à qual a marrabenta está também associada. A dança marrabenta, onde participam homens e mulheres, consiste em produzir deslizamentos com os pés, no sentido lateral, e em criar fortes movimentos do corpo, no sentido ântero-posterior. 
Nos anos 70, a marrabenta conheceu uma enorme projecção quando a Produções 1001 começou a realizar as primeiras gravações e a organizar vários concertos. A consolidação deste género musical ficou a dever-se aos músicos pioneiros Francisco Mahecuane e Dilon Djindji e a sua difusão internacional, à Orchestra Marrabenta Star, liderada por Wazimbo. Ainda dessa geração de músicos destaca-se Fany Pfumo, Alexandre Langa, Lisboa Matavele e Abílio Mandlaze. Actualmente, este género tem influenciado músicos da nova geração, como Elvira Viegas, Stewart Sukuma, Mingas, Chico António, José Mucavel e o grupo Mabulu. Com o passar do tempo, a marrabenta tornou-se um símbolo cultural nacional e uma referência da identidade moçambicana.


http://www.infopedia.pt/$marrabenta

marrabenta (english)

Dance and music genre from southern Mozambique, particularly from Maputo. It began in the early second half of the twentieth century, the heyday of colonial Lourenço Marques (now Maputo). Known internationally, marrabenta originated in urban areas. 
This genre arose from a fusion of European music with the traditional rhythms of Mozambique. Normally it was played by a male singer accompanied by a chorus of women, and played on instruments made of improvised materials such as cans of oil, fishing wire and pieces of wood. 
Marrabenta The word comes from the verb "burst" ( " arrebentar " in the local vernacular), a likely reference to cheap guitars whose strings burst with ease. The lyrics of songs are often in written local dialects. They were written about love, life, the history of Mozambique and were also social criticism inherent desire for freedom in Mozambique. For this reason, the Portuguese considered the marrabenta subversive and revolutionary ideals diffuser, causing, often, the closure of places where this type of music was produced. Nonetheless, the marrabenta animated the Mozambican capital and attracted people there due to its brisk and intense pace and sweeping melodies. Despite the rythm, it is also a form of extremely sensual dance to which marrabenta is also associated. Dance marrabenta, which involves men and women, consists of sliding ones’ feet in the lateral direction, and creating powerful movements of the body in the “from front to back” direction. 
In 70 years, the marrabenta met a huge projection when the 1001 Production began making the first recordings and organized several concerts. The consolidation of this genre was due to the musicians and pioneers Francisco Mahecuane Dilon Djindji and international broadcast, the Marrabenta Star Orchestra, led by Wazimbo. More stars musicians of this generation: Fany Pfumo, Alexandre Langa, Lisbon Matavele and Abilio Mandlaze. Currently, this genre has influenced musicians of the new generation, as Elvira Viegas, Stewart Sukuma, Mingas, Chico António José Mucavele and group Mabulu. Over time, the marrabenta became a national cultural symbol and a reference Mozambican identity.


marabenta (lietuviškai)

Marabenta yra šokio ir muzikos rūšis iš pietų Mozambiko, ypač iš Maputo. Ji atsirado XXa antrosios pusės pradžioje, kolonijinio miesto Lourenço Marques (dabar Maputo) klestėjimo metu. Kadangi marabenra buvo žinoma tarptautiniu mastu, ji buvo pradėta šokti miesto teritorijose. Šis žanras atsirado susimaišius Europietiškai muzikai ir Mozambiko ritmams. 

Paprastai groja vyras dainininkas pritariamas moterų choro. Grojama instrumentais, pagamintais iš improvizuotų medžiagų, tokių kaip aliejaus skardinės, žvejybinė viela ir medienos gabalai. 
Marrabenta- žodis kilęs iš veiksmažodžio "nutrūkti" (“arrebentar” vietos liaudišku tarimu), tikėtina, kad toks pavadinimas asocijuojamas su pigiom gitarom, kurių stygos lengvai trūkdavo. Dainų tekstai yra dažnai rašomi vietine tarme.Dainos rašomos apie meilę, gyvenimą, Mozambiko istoriją ir taip pat buvo socialinės kritikos būdingos laisvės troškimui Mozambike. Dėl šios priežasties, marabenta portugalų laikoma ardomųjų ir revoliucinių idealų sklaidytoju, todėl dažnai uždaromos vietos, kuriose šis muzikos tipas buvo pateikiamas. Vis dėlto, marabenta atgaivino Mozambiko sostinę ir pritraukė žmonių dėl savo greito ir intensyvaus tempo ir jūdėti verčiančių melodijų. Be ritmo, marabenta taip pat yra asocijuojama ir su labai jausmingu šokiu. Šokis marabenta, kuriame dalyvauja vyrai ir moterys,susideda iš slydimo kojomis į šonus ir stiprių kūno judesių “iš priekio atgal” kūrimo. 
Per 70 metų marabenta susidūrė su daug planavimo, kai kompanija “1001 Production” pradėjo gaminti pirmuosius įrašus ir surengė keletą koncertų. Šis žanras sutvirtėjo dėka šių muzikantų ir iniciatorių: Francisco Mahecuane Dilon Djindji ir tarptautinio transliuotuojo, Marrabenta Star orkestro, vadovaujamo Wazimbo. Daugiau šios kartosgarsių muzikantų: Fany Pfumo, Alexandre Langa, Lisabona Matavele ir Abilio Mandlaze. Šiuo metu šis žanras įtakojo ir tokius naujos kartos muzikantus, kaip Elvira Viegas, Stewart Sukuma, Mingas, Chico António José Mucavele ir grupė Mabulu. Laikui bėgant, marabenta tapo nacionalinės kultūros simboliu ir nuoroda Mozambiko tapatybę.

6.12.09

Madredeus – Faluas do Tejo



Faluas,

Vaga lembrança

Qu'eu de criança

Guardei para mim

Se as vejo ainda

Às vezes no Tejo

Revivo a alegria

Do tempo em que via no rio a passar

Faluas do Tejo

Que eu via a brincar

E agora não vejo

No rio a passar

Faluas vadias

Que andavam ali

Em tardes perdidas

Qu'eu nunca esqueci

E era tanta à beleza

Que essas velas ao sol vinham criar

Belo quadro da infância

Que ainda não se apagou

E eu tenho a certeza

Que as Faluas do Tejo hão-de voltar

Outra vez a Lisboa


Madredeus – Tejo laivai

Laivai,

Miglotas prisiminimas,

Kurį nuo vaikystės

Saugau savyje.

Ir kai juos vis matau

Kartais plaukiant Tejo

Vis dar išgyvenu džiaugsmą

To meto, kai matydavau praplaukiančius upe.

Tejo laivai,

Kuriuos matydavau bežaidžiant,

O dabar nebematau

Praplaukiančių upe.

Laivai bastūnai,

Kurie praplaukdavo čia

Prarastomis popietėmis,

Kurių niekada nepamiršiu.

Ir buvo tiek daug grožio,

Kurį šios žvakės sukurdavo saulėje,

Nuostabus vaikystės paveikslas,

Kurio vis dar nepamiršau.

Ir aš tvirtai žinau,

Kad Tejo laivai sugrįš

Dar kartą į Lisaboną.