20.10.09

João Ferreira de Almeida


João Ferreira de Almeida (in Portuguese)

O primeiro português que se sabe com segurança ter abraçado publicamente o Protestantismo foi João Ferreira de Almeida (1628 – 1691). A sua conversão, no entanto, ocorreu fora das fronteiras nacionais, na ilha de Java (actual Indonésia), então sob domínio holandês.


João Ferreira de Almeida nasceu em Mangualde, num lugar chamado Torre de Tavares, de onde, menino ainda, saiu para Lisboa, para casa de um tio padre. Por motivos até agora ignorados, aos 14 anos encontra-se em Java. É ali, que, depois de ter lido um folheto em espanhol intitulado “Diferença da Cristandade Reformada e Romana”, se converte à Reforma.


Em 1642 João Ferreira de Almeida faz a sua profissão de fé na Igreja Reformada de língua portuguesa existente em Batávia e que era missão da Igreja Reformada Holandesa. O português era a língua usada pelos vários povos daquelas paragens na sua comunicação.


Mais tarde, Ferreira de Almeida entrou no ministério da Igreja Holandesa, primeiramente como “visitador de doentes” e, em seguida, como “pastor-suplente”.


Em 22 de Julho de 1658 foi submetido a exame em matérias teológicas e, aprovado, veio a ser ordenado ao ministério pastoral em 16 de Outubro do mesmo ano.


Para facilitar a acção evangelística entre os povos que conheciam e usavam a língua portuguesa no Oriente, os “padres holandeses” e o “padre português” (é interessante observar que a primeira designação escolhida para os ministros evangélicos foi a era já usada na Igreja de Roma) julgaram indispensável proceder-se à tradução da Bíblia para a nossa língua. Esta é invariavelmente a primeira preocupação dos protestantes quando se propõem evangelizar: colocar a Escritura no vernáculo. Como é natural, foi o padre português que se incumbiu dessa missão. Conhecia já as línguas bíblicas (hebraico e grego) e conhecia bem o latim que aprendera com o seu tio clérigo, além de saber o francês, o espanhol e o holandês. É bem provável que tenha usado versões nessas línguas para proceder à tradução dos textos originais. Quando morreu, em 1691, o seu trabalho não estava ainda completo, pois se o Novo Testamento já viera à luz em Java, dez anos antes da morte do seu tradutor, o Antigo Testamento ficou-lhe pelo profeta Ezequiel.


O seu trabalho foi continuado por pastores holandeses e só em 1753 foi integralmente editado em português. Esta versão designada “do Padre João Ferreira de Almeida”, é ainda usada pelos cristãos evangélicos de língua portuguesa (Portugal, Brasil, antigas colónias de África, comunidades de protestantes de emigrantes ou seus descendentes espalhados pelo mundo) embora, na verdade, depois de tantas correcções e actualizações que lhe foram feitas nestes dois últimos séculos, já seja um tanto incorrecto ainda lhe chamar “versão Ferreira de Almeida”, porque do primeiro pastor português já muito pouco tem. Mas é sem dúvida alguma, a homenagem que os protestantes lusófonos prestam à memória daquele operoso cristão.


João Ferreira de Almeida (in English)

João Ferreira de Almeida is best known as the first Portuguese Protestant paster (1628 - 1691). His work, however, occurred outside of the national borders, in the island of Java (current Indonesia), then under dutch domain.

João Ferreire de Almeida was born in Mangualde, in a place called Tower Tavares, from where the boy left to Lisbon, to the house of an uncle priest. For the reason of being ignored, he left to Java when he was only 14 years old. When João Ferreira de Almeida was there and after he read a brochure in intitled Spaniard “Difference of the Remodelled Christianity and Roman”, he converted the Reformation.


In 1642 João Ferreira de Almeida started his profession of faith in the Remodelled Church of existing Portuguese language in Batávia and it was the mission of the Remodelled Dutch Church. The Portuguese language was the only language used to communicate for some nations.

Later João Ferreira de Almeida entered in the ministry of the Dutch Church, as “the first visitador of sick people” and, after that, as “shepherd-substitute”.

In 22 of July in1658 the approval of examination of theological substances was submitted, the same was commanded to the pastoral ministry in 16 of October in 1658.


To facilitate the evangelism shared between the nations who knew and used the Portuguese language in the East, the “Dutch priests” and the “Portuguese priest” (he was interested in observation of the first assignment chosen for the ministers of evangelism that was used in the Church of Rome) wanted to translate the Bible in Portuguese. This was the first concern of the protestants when they were considered to evangelizar: to rewrite the Writing in vernacular. Naturally, the incharge of this mission was the Portuguese priest. He already knew the languages of Bible (the Hebrew language and Greek) and knew the Latin as well that he learned with his uncle who was a priest, he also spoak French, Spanish and Dutch. It was proved that knowing these languages help him in translation of the original texts. When he died, in 1691, his work was not still completed, therefore, the New Testament was published in Java, ten years before the death of its translator, and the Old Testament was to it for Ezequiel prophet.


His work was continued by pastors from Holland, but it wasn't until 1753 that it was integrally edited in Portuguese. This designated version of "Father Joao Ferreira de Almeida", is still used by evangelical Christians of Portuguese dialect in (Portugal, Brazil, old African colonies, protestant communities of immigrants or their decedents that are scattered across the world) although, in reality, after so many corrections, and actualization that have been made in the last centuries, it would be improper to still call it "Versao Ferreira de Almeida", because there's very little left of that first Portuguese pastor.


João Ferreira de Almeida (in Lithuanian)


João Ferreira de Almeida yra geriausiai žinomas kaip pirmas portugalų pastorius protestantas (1628 - 1691).
Jo darbas, kaip bebūtų, prasidėjo už nacionalinių sienų ribų, Javos saloje (dabartineje Indonezijoje), kuri tada priklausė olandams.

João Ferreire de Almeida gimė Mangualde, vietoje, kuri vadinosi Tower Tavares, iš ten berniukas išvyko į Lisaboną, į dėdės dvasininko namus. Todėl kad jautėsi ignoruojamas, jis išvyko į Javą, kai jam buvo tiktai 14 metų. Būdamas ten João Ferreira de Almeida perskaitė brošiūrą ispaniška antrašte “Krikščionybės ir Romos skirtumas”, jis pradėjo reformacimą.

1642-aisiais metais João Ferreira de Almeida pradėjo savo profesiją Rekonstruotoje Bažnyčioječ, Batavioje, kurioje buvo kalbama Portugališkai ir tai buvo Rekonstruotos Olandijos Bažnyčios misija. Portugalų kalba buvo vienintelė kalba, kurią vartojo tam tikros tautos.

Vėliau João Ferreira de Almeida įstojo į Olandijos Bažnyčios ministeriją, kaip “pirmas asmuo, lankantis sergančius žmones” ir, po to, kaip "piemuo".

Liepos 22-ąją, 1658-ais metais, teologinės medžiagos patikrinimo pritarimas buvo priimtas, tas pats buvo taikyta ir pagalbos ministerijai 1658-aisiais, spalio 16-ąją.

Kad suvienytų evangelizaciją, pasklidusią tarp tautų, kurios žinojo ir pavartojo portugalų kalbą Rytuose, “Olandijos dvasininkai” ir “Portugalijos dvasininkas” (jis domėjosi stebėjimu pirmos užduoties, pasirinktos ministrų evangeliztų, kuri buvo panaudota Katalikų bažnyčioje), norėjo išversti Bibliją į portugalų kalbą. Tai buvo pirmasis protestantų susirūpinimas, kai jie svarstė kokiu dialektu perrašyti Šv. Raštą. Žinoma už šitą misiją buvo atsakingas Portugalijos dvasininkas. Jis jau žinojo Biblijos kalbas (hebrajų ir graikų) ir žinojo lotynų kalbą, kurią jis išmoko iš savo dėdės, kuris buvo dvasininkas, jis taip pat kalbėjo prancūzų, ispanų ir olandų kalbomis. Pasitvirtino, kad šitų kalbų žinojimas padedėjo jam išversti tekstus iš orginalų kalbos. Kai jis mirė, 1691 metais, jo darbas nebuvo užbaigtas, todėl, Naujas Testamentas buvo publikuotas Javoje, dešimt metų prieš jo mirtį, o Senasis Testamentas buvo paliktas Ezequiel.

Jo darbą tęstė pastoriai iš Olandijos, bet tik 1753 metais jo darbas buvo vientisai suredaguotas portugalų kalba. Ši "Father Joao Ferreira de Almeida" versija, yra vis dar naudotas evangelijos Krikščionių portugalų dialekto (Portugalija, Brazilija, senos Afrikos kolonijos, protestuojančios bendruomenės imigrantų ar jų mirusiųjų, kurie yra išmėtyti per pasaulį), nors, iš tikrųjų, po labai daug korekcijų, ir įgyvendinimo, kurie buvo padaryti praėjusius šimtmečius, būtų netinkama vis dar pavadinti tai "Versao Ferreira de Almeida", todėl, kad yra labai nedaug palikta to pirmo Portugalijos pastoriaus darbo.

1 comentário: